-
آتش خشم از شما هم حلم شد ** ظلمت جهل از شما هم علم شد
- (Inasmuch as) at once the fire of anger in you hath turned to forbearance, and the darkness of ignorance in you hath turned to knowledge;
-
آتش حرص از شما ایثار شد ** و آن حسد چون خار بد گلزار شد
- (Inasmuch as) the fire of greed in you hath turned to unselfishness, and that envy (which) was like thorns hath turned to roses;
-
چون شما این جمله آتشهای خویش ** بهر حق کشتید جمله پیش پیش
- Inasmuch as ye formerly extinguished all these fires of your own for God’s sake;
-
نفس ناری را چو باغی ساختید ** اندر او تخم وفا انداختید 2565
- And made the fiery soul like an orchard and cast in it the seed of fealty,
-
بلبلان ذکر و تسبیح اندر او ** خوش سرایان در چمن بر طرف جو
- (Whilst) therein the nightingales of commemoration and glorification of God (were) singing sweetly in the garden by the river-side;
-
داعی حق را اجابت کردهاید ** در جحیم نفس آب آوردهاید
- (Inasmuch as) ye have answered the call of God and have brought water into the blazing hell of your soul––
-
دوزخ ما نیز در حق شما ** سبزه گشت و گلشن و برگ و نوا
- Our Hell also in regard to you hath become greenery and roses and plenty and riches.”
-
چیست احسان را مکافات ای پسر ** لطف و احسان و ثواب معتبر
- What is the requital for well-doing, O son? Kindness and well-doing and valued recompense.
-
نی شما گفتید ما قربانیایم ** پیش اوصاف بقا ما فانیایم 2570
- “Did not ye say, ‘We are devoted (to God) - we are passing away before the attributes of Everlastingness?
-
ما اگر قلاش و گر دیوانهایم ** مست آن ساقی و آن پیمانهایم
- We, whether we be cunning (sane) or mad, are intoxicated with that Cupbearer and that cup.