English    Türkçe    فارسی   

2
2575-2584

  • عاشقانی کز درون خانه‏اند ** شمع روی یار را پروانه‏اند 2575
  • Those lovers that are within the house (and nigh unto Him) are (as) moths to the candle of the face of the Friend.
  • ای دل آن جا رو که با تو روشن‏اند ** وز بلاها مر ترا چون جوشن‏اند
  • O heart, go where they are bright toward thee and are as a coat of mail to thee against afflictions,
  • ز آن میان جان ترا جا می‏کنند ** تا ترا پر باده چون جامی کنند
  • And give thee a place within their souls, that they may fill thee with wine, like a cup.
  • در میان جان ایشان خانه گیر ** در فلک خانه کن ای بدر منیر
  • Take thy abode within their souls: O radiant full-moon, make thy home in the sky!
  • چون عطارد دفتر دل واکنند ** تا که بر تو سرها پیدا کنند
  • Like Mercury, they will open the book of the heart, that they may reveal mysteries unto thee.
  • پیش خویشان باش چون آواره‏ای ** بر مه کامل زن ار مه پاره‏ای‏ 2580
  • Stay beside thy kinsfolk––how art thou roaming abroad? Cleave to the perfect Moon if thou art a piece of the moon.
  • جزو را از کل خود پرهیز چیست ** با مخالف این همه آمیز چیست‏
  • What is the (cause of the) part’s keeping aloof from its whole? What is (the cause of) all this mixture with (that which is) diverse?
  • جنس را بین نوع گشته در روش ** غیبها بین گشته عین از پرتوش‏
  • Behold how the genus hath become species in the process (of differentiation): behold how the unseen things have become visible in (their) escape (from occultation).
  • تا چون زن عشوه خری ای بی‏خرد ** از دروغ و عشوه کی یابی مدد
  • So long as thou wouldst fain be wheedled like a woman, O man without wisdom, (thou wilt remain imperfect): how wilt thou be helped by lies and wheedling?
  • چاپلوس و لفظ شیرین و فریب ** می‏ستانی می‏نهی چون زر به جیب‏
  • Thou art taking flattery and sweet words and cajolement and putting them, like a woman, in thy bosom.