-
ز آنک از ایشان خلعت و دولت رسد ** در پناه روح جان گردد جسد
- Because from them come felicity and robes of honour and felicity: under the shelter of the spirit, body becomes soul.
-
هر کجا بینی برهنه و بینوا ** دان که او بگریخته ست از اوستا
- Wherever thou seest one (that is) naked and destitute, know that he hath fled from the (spiritual) master,
-
تا چنان گردد که میخواهد دلش ** آن دل کور بد بیحاصلش
- In order that he may become such as his heart desires––that blind, wicked, worthless heart of him.
-
گر چنان گشتی که استا خواستی ** خویش را و خویش را آراستی 2590
- If he had become such as his master desired, he would have graced himself and his kindred.
-
هر که از استا گریزد در جهان ** او ز دولت میگریزد این بدان
- Whoever in the world flees from his master is fleeing from felicity. Know this (for sure)!
-
پیشهای آموختی در کسب تن ** چنگ اندر پیشهی دینی بزن
- Thou hast learned a trade to earn a livelihood for the body: (now) set thy hand to a religious (spiritual) trade.
-
در جهان پوشیده گشتی و غنی ** چون برون آیی از اینجا چون کنی
- In this world thou hast become clothed and rich: when thou comest forth from here, how wilt thou do?
-
پیشهای آموز کاندر آخرت ** اندر آید دخل کسب مغفرت
- Learn such a trade that hereafter the earning of God’s forgiveness may come in as revenue (to thee).
-
آن جهان شهری است پر بازار و کسب ** تا نپنداری که کسب اینجاست حسب 2595
- Yonder world is a city full of trafficking and earning: think not that the earnings here (in this world) are a sufficiency.
-
حق تعالی گفت کاین کسب جهان ** پیش آن کسب است لعب کودکان
- The high God hath said that beside those (the next world’s) earnings these earnings in the (present) world are (but) children’s play––