English    Türkçe    فارسی   

2
2593-2602

  • در جهان پوشیده گشتی و غنی ** چون برون آیی از اینجا چون کنی‏
  • In this world thou hast become clothed and rich: when thou comest forth from here, how wilt thou do?
  • پیشه‏ای آموز کاندر آخرت ** اندر آید دخل کسب مغفرت‏
  • Learn such a trade that hereafter the earning of God’s forgiveness may come in as revenue (to thee).
  • آن جهان شهری است پر بازار و کسب ** تا نپنداری که کسب اینجاست حسب‏ 2595
  • Yonder world is a city full of trafficking and earning: think not that the earnings here (in this world) are a sufficiency.
  • حق تعالی گفت کاین کسب جهان ** پیش آن کسب است لعب کودکان‏
  • The high God hath said that beside those (the next world’s) earnings these earnings in the (present) world are (but) children’s play––
  • همچو آن طفلی که بر طفلی تند ** شکل صحبت کن مساسی می‏کند
  • As a child that embraces another child modo coitum facientis contactum facit; [As a child that embraces another child touches (the other) like an (adult) copulater.]
  • کودکان سازند در بازی دکان ** سود نبود جز که تعبیر زبان‏
  • (Or as) children at play set up a shop, (but) it is of no use (to them) except as a pastime.
  • شب شود در خانه آید گرسنه ** کودکان رفته بمانده یک تنه‏
  • Night falls, and he (the child who acted as shopkeeper comes home hungry: the (other) children are gone, and he is let alone.
  • این جهان بازی‏گه است و مرگ شب ** باز گردی کیسه خالی پر تعب‏ 2600
  • This world is a playground, and death is the night: thou returnest with an empty purse, tired out.
  • کسب دین عشق است و جذب اندرون ** قابلیت نور حق دان ای حرون‏
  • The earnings of religion are love and inward rapture––capacity to receive the Light of God, O thou obstinate one!
  • کسب فانی خواهدت این نفس خس ** چند کسب خس کنی بگذار بس‏
  • This vile fleshly soul desires thee to earn that which passeth away: how long wilt thou earn what is vile? Let it go! Enough!