-
کودکان سازند در بازی دکان ** سود نبود جز که تعبیر زبان
- (Or as) children at play set up a shop, (but) it is of no use (to them) except as a pastime.
-
شب شود در خانه آید گرسنه ** کودکان رفته بمانده یک تنه
- Night falls, and he (the child who acted as shopkeeper comes home hungry: the (other) children are gone, and he is let alone.
-
این جهان بازیگه است و مرگ شب ** باز گردی کیسه خالی پر تعب 2600
- This world is a playground, and death is the night: thou returnest with an empty purse, tired out.
-
کسب دین عشق است و جذب اندرون ** قابلیت نور حق دان ای حرون
- The earnings of religion are love and inward rapture––capacity to receive the Light of God, O thou obstinate one!
-
کسب فانی خواهدت این نفس خس ** چند کسب خس کنی بگذار بس
- This vile fleshly soul desires thee to earn that which passeth away: how long wilt thou earn what is vile? Let it go! Enough!
-
نفس خس گر جویدت کسب شریف ** حیله و مکری بود آن را ردیف
- If the vile fleshly soul desire thee to earn what is noble, there is some trick and plot behind it.
-
بیدار کردن ابلیس معاویه را که خیز وقت نماز است
- How Iblís awakened Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!—saying, “Arise, it is time for prayer.”
-
در خبر آمد که آن معاویه ** خفته بد در قصر در یک زاویه
- ’Tis related in Tradition that Mu‘áwiya was asleep in a nook of the palace.
-
قصر را از اندرون در بسته بود ** کز زیارتهای مردم خسته بود 2605
- The palace-door was fastened from the inside, for he was fatigued by people's visits.
-
ناگهان مردی و را بیدار کرد ** چشم چون بگشاد پنهان گشت مرد
- Suddenly he was awakened by a man, (but) when he opened his eyes the man vanished.
-
گفت اندر قصر کس را ره نبود ** کیست کاین گستاخی و جرات نمود
- He said (to himself), “No one had entrance to the palace: who is he that has shown such impudence and boldness?”