-
گرد برگشت و طلب کرد آن زمان ** تا بیابد ز آن نهان گشته نشان
- Then he went round and searched in order to find the trace of that one who had become hidden (from sight).
-
از پس در مدبری را دید کاو ** در در و پرده نهان میکرد رو
- Behind the door he espied a luckless man who was hiding his face in the door and the curtain.
-
گفت هی تو کیستی نام تو چیست ** گفت نامم فاش ابلیس شقی است 2610
- “Hey,” he cried, “who are you? What is your name?” “(To speak) plainly,” said he, “my name is Iblís the damned.”
-
گفت بیدارم چرا کردی به جد ** راست گو با من مگو بر عکس و ضد
- He (Mu‘áwiya) asked, “Why did you take pains to awaken me? Tell the truth, don't tell me what is reverse and contrary (to the fact).”
-
از خر افکندن ابلیس معاویه را و رو پوش و بهانه کردن و جواب گفتن معاویه او را
- How Iblís gave Mu‘áwiya, may God be well-pleased with him, a fall, and practiced dissimulation, and how Mu‘áwiya answered him.
-
گفت هنگام نماز آخر رسید ** سوی مسجد زود میباید دوید
- He said, “The time for prayer is (all but) come to an end: you must run quickly to the mosque.
-
عجلوا الطاعات قبل الفوت گفت ** مصطفی چون در معنی میبسفت
- Mustafá (Mohammed) said, boring the pearl of the idea, ‘Make haste to perform your devotions before the time is past.’”
-
گفت نی نی این غرض نبود ترا ** که به خیری رهنما باشی مرا
- He (Mu‘áwiya) said, “Nay, nay; ’tis not thy purpose to be my guide unto any good.
-
دزد آید از نهان در مسکنم ** گویدم که پاسبانی میکنم 2615
- (If) a thief come secretly into my dwelling-place and say to me, ‘I am keeping watch,’
-
من کجا باور کنم آن دزد را ** دزد کی داند ثواب و مزد را
- How shall I believe that thief? How should a thief know the recompense and reward for good works?”
-
باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
- How Iblís again made answer to Mu‘áwiya.
-
گفت ما اول فرشته بودهایم ** راه طاعت را به جان پیمودهایم
- He said, “At first I was an angel: I traversed the way of obedience (to God) with (all my) soul.