-
گفت نی نی این غرض نبود ترا ** که به خیری رهنما باشی مرا
- He (Mu‘áwiya) said, “Nay, nay; ’tis not thy purpose to be my guide unto any good.
-
دزد آید از نهان در مسکنم ** گویدم که پاسبانی میکنم 2615
- (If) a thief come secretly into my dwelling-place and say to me, ‘I am keeping watch,’
-
من کجا باور کنم آن دزد را ** دزد کی داند ثواب و مزد را
- How shall I believe that thief? How should a thief know the recompense and reward for good works?”
-
باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
- How Iblís again made answer to Mu‘áwiya.
-
گفت ما اول فرشته بودهایم ** راه طاعت را به جان پیمودهایم
- He said, “At first I was an angel: I traversed the way of obedience (to God) with (all my) soul.
-
سالکان راه را محرم بدیم ** ساکنان عرش را هم دم بدیم
- I was the confidant of them that follow the path (of devotion): I was familiar with them that dwell by the Throne of God.
-
پیشهی اول کجا از دل رود ** مهر اول کی ز دل بیرون شود
- How should (one's) first calling go out of (one's) mind? How should (one's) first love go forth from (one's) heart?
-
در سفر گر روم بینی یا ختن ** از دل تو کی رود حب الوطن 2620
- If in travel you see Anatolia or Khutan, how should love of your own country go from your heart?
-
ما هم از مستان این می بودهایم ** عاشقان درگه وی بودهایم
- I too have been one of those drunken with this wine: I have been a lover at His court.
-
ناف ما بر مهر او ببریدهاند ** عشق او در جان ما کاریدهاند
- They cut my navel in (predestined me from birth to) love of Him: they sowed love of Him in my heart.
-
روز نیکو دیدهایم از روزگار ** آب رحمت خوردهایم اندر بهار
- I have seen good days from Fortune: I have drunk the water of (Divine) Mercy in (my) spring-time.