English    Türkçe    فارسی   

2
262-271

  • همچو خادم دان مراعات خسان ** بی‏کسی بهتر ز عشوه‏ی ناکسان‏
  • Know that the regard of the base is like that servant; ’tis better to have nobody (as your friend) than (to accept) the flattery of nobodies (worthless people).
  • در زمین مردمان خانه مکن ** کار خود کن کار بیگانه مکن‏
  • Do not make your home in (other) men's land: do your own work, don't do the work of a stranger.
  • کیست بیگانه تن خاکی تو ** کز برای اوست غمناکی تو
  • Who is the stranger? Your earthen body, for the sake of which is (all) your sorrow.
  • تا تو تن را چرب و شیرین می‏دهی ** جوهر خود را نبینی فربهی‏ 265
  • So long as you are giving your body greasy (rich) and sweet (food), you will not see fatness in your (spiritual) essence.
  • گر میان مشک تن را جا شود ** روز مردن گند او پیدا شود
  • If the body be set in the midst of musk, (yet) on the day of death its stench will become manifest.
  • مشک را بر تن مزن بر دل بمال ** مشک چه بود نام پاک ذو الجلال‏
  • Do not put musk on your body, rub it on your heart. What is musk? The holy name of the Glorious (God).
  • آن منافق مشک بر تن می‏نهد ** روح را در قعر گلخن می‏نهد
  • The hypocrite puts musk on his body and puts his spirit at the bottom of the ash-pit.
  • بر زبان نام حق و در جان او ** گندها از فکر بی‏ایمان او
  • On his tongue the name of God, and in his soul stenches (arising) from his infidel thought.
  • ذکر با او همچو سبزه گلخن است ** بر سر مبرز گلست و سوسن است 270
  • In relation to him praise of God is (like) the herbage of the ash-pit: it is roses and lilies (growing) upon a dunghill.
  • آن نبات آن جا یقین عاریت است ** جای آن گل مجلس است و عشرت است‏
  • Those plants are certainly there on loan (and belong to somewhere else); the proper place for those flowers is the symposium and (the scene of) festivity.