-
در سفر گر روم بینی یا ختن ** از دل تو کی رود حب الوطن 2620
- If in travel you see Anatolia or Khutan, how should love of your own country go from your heart?
-
ما هم از مستان این می بودهایم ** عاشقان درگه وی بودهایم
- I too have been one of those drunken with this wine: I have been a lover at His court.
-
ناف ما بر مهر او ببریدهاند ** عشق او در جان ما کاریدهاند
- They cut my navel in (predestined me from birth to) love of Him: they sowed love of Him in my heart.
-
روز نیکو دیدهایم از روزگار ** آب رحمت خوردهایم اندر بهار
- I have seen good days from Fortune: I have drunk the water of (Divine) Mercy in (my) spring-time.
-
نه که ما را دست فضلش کاشته ست ** از عدم ما را نه او برداشته ست
- Was it not the hand of His bounty that sowed me? Was it not He that raised me up from non-existence?
-
ای بسا کز وی نوازش دیدهایم ** در گلستان رضا گردیدهایم 2625
- Oh, many is the time I have received kindness from Him and walked in the rose-garden of (His) approval.
-
بر سر ما دست رحمت مینهاد ** چشمههای لطف از ما میگشاد
- He would lay the hand of mercy on my head, He would open (let flow) from me the fountains of grace.
-
وقت طفلیام که بودم شیر جو ** گاهوارم را که جنبانید او
- Who found milk for me in the season of my infancy? Who rocked my cradle? He.
-
از که خوردم شیر غیر شیر او ** کی مرا پرورد جز تدبیر او
- From whom did I drink milk other than His milk? Who nourished me except His providence?
-
خوی کان با شیر رفت اندر وجود ** کی توان آن را ز مردم واگشود
- The disposition which has entered with the milk into (their) being—how can it be discharged (expelled) from folk?