-
خوی کان با شیر رفت اندر وجود ** کی توان آن را ز مردم واگشود
- The disposition which has entered with the milk into (their) being—how can it be discharged (expelled) from folk?
-
گر عتابی کرد دریای کرم ** بسته کی گردند درهای کرم 2630
- If the Sea of Bounty has given (me) a rebuke, (yet) how have the doors of Bounty been shut?
-
اصل نقدش داد و لطف و بخشش است ** قهر بر وی چون غباری از غش است
- Giving and grace and favour are the fundamental substance of His coin: wrath is (only) as a speck of alloy on it.
-
از برای لطف عالم را بساخت ** ذرهها را آفتاب او نواخت
- He made the world for kindness' sake: His sun caressed the motes (in its beams).
-
فرقت از قهرش اگر آبستن است ** بهر قدر وصل او دانستن است
- If separation (from Him) is big with His wrath, ’tis for the sake of knowing the worth of union with Him,
-
تا دهد جان را فراقش گوشمال ** جان بداند قدر ایام وصال
- So that separation from Him may give the soul chastisement, (and that) the soul may know the value of the days of union.
-
گفت پیغمبر که حق فرموده است ** قصد من از خلق احسان بوده است 2635
- The Prophet has declared that God said, ‘My purpose in creating was to do good:
-
آفریدم تا ز من سودی کنند ** تا ز شهدم دستآلودی کنند
- I created to the intent that they (My creatures) might draw some gain from Me, and that they might smear their hands with My honey;
-
نی برای آن که تا سودی کنم ** و ز برهنه من قبایی بر کنم
- Not to the end that I might draw some gain (from them), and that I might tear off a coat from one (who is) naked.’
-
چند روزی که ز پیشم رانده است ** چشم من در روی خوبش مانده است
- During the short while since He drove me from His presence, mine eye hath remained (fixed) upon His beauteous face;