English    Türkçe    فارسی   

2
2629-2638

  • خوی کان با شیر رفت اندر وجود ** کی توان آن را ز مردم واگشود
  • The disposition which has entered with the milk into (their) being—how can it be discharged (expelled) from folk?
  • گر عتابی کرد دریای کرم ** بسته کی گردند درهای کرم‏ 2630
  • If the Sea of Bounty has given (me) a rebuke, (yet) how have the doors of Bounty been shut?
  • اصل نقدش داد و لطف و بخشش است ** قهر بر وی چون غباری از غش است‏
  • Giving and grace and favour are the fundamental substance of His coin: wrath is (only) as a speck of alloy on it.
  • از برای لطف عالم را بساخت ** ذره‏ها را آفتاب او نواخت‏
  • He made the world for kindness' sake: His sun caressed the motes (in its beams).
  • فرقت از قهرش اگر آبستن است ** بهر قدر وصل او دانستن است‏
  • If separation (from Him) is big with His wrath, ’tis for the sake of knowing the worth of union with Him,
  • تا دهد جان را فراقش گوشمال ** جان بداند قدر ایام وصال‏
  • So that separation from Him may give the soul chastisement, (and that) the soul may know the value of the days of union.
  • گفت پیغمبر که حق فرموده است ** قصد من از خلق احسان بوده است‏ 2635
  • The Prophet has declared that God said, ‘My purpose in creating was to do good:
  • آفریدم تا ز من سودی کنند ** تا ز شهدم دست‏آلودی کنند
  • I created to the intent that they (My creatures) might draw some gain from Me, and that they might smear their hands with My honey;
  • نی برای آن که تا سودی کنم ** و ز برهنه من قبایی بر کنم‏
  • Not to the end that I might draw some gain (from them), and that I might tear off a coat from one (who is) naked.’
  • چند روزی که ز پیشم رانده است ** چشم من در روی خوبش مانده است‏
  • During the short while since He drove me from His presence, mine eye hath remained (fixed) upon His beauteous face;