-
من سبب را ننگرم کان حادث است ** ز انکه حادث حادثی را باعث است 2640
- I do not look at the cause (His wrath), which is temporal, inasmuch as the temporal (only) produces something temporal (like itself).
-
لطف سابق را نظاره میکنم ** هر چه آن حادث دو پاره میکنم
- I am regarding (His eternally) precedent mercy: whatsoever is temporal I rend in twain.
-
ترک سجده از حسد گیرم که بود ** آن حسد از عشق خیزد نز جحود
- Grant that my declining to worship (Adam) was from envy; (yet) that envy arises from love (of God), not from denial (of obedience to His command).
-
هر حسد از دوستی خیزد یقین ** که شود با دوست غیری همنشین
- ’Tis certain, all envy arises from love, (for fear) lest another become the companion of the beloved.
-
هست شرط دوستی غیرت پزی ** همچو شرط عطسه گفتن دیر زی
- Brooding jealousy is the necessary consequence of love, just as saying ‘Live long!’ must follow the sneeze.
-
چون که بر نطعش جز این بازی نبود ** گفت بازی کن چه دانم در فزود 2645
- Since there was no play but this on His board, and He said, ‘Play,’ what more can I do?
-
آن یکی بازی که بد من باختم ** خویشتن را در بلا انداختم
- I played the one play (move) that there was, and cast myself into woe.
-
در بلا هم میچشم لذات او ** مات اویم مات اویم مات او
- Even in woe I am tasting His delights: I am mated by Him, mated by Him, mated by Him!
-
چون رهاند خویشتن را ای سره ** هیچ کس در شش جهت از شش دره
- How shall any one, O noble sir, in (this world of) six directions deliver himself from the shashdara (the place with six doors)?
-
جزو شش از کل شش چون وارهد ** خاصه که بیچون مر او را کژ نهد
- How shall the part of the six escape from the whole of the six, especially when the Unconditioned sets it wrong?