-
صد هزاران مرغ را آن ره زده ست ** مرغ غره کاشنایی آمده ست
- That (whistle) has waylaid myriads of birds, the bird (in each case) being duped (by the fancy) that a friend is come.
-
در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر 2660
- When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here.
-
قوم نوح از مکر تو در نوحهاند ** دل کباب و سینه شرحه شرحهاند
- Through your deceit the people of Noah are in lamentation: they have hearts charred and bosoms (torn) to shreds.
-
عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان
- You gave ‘Ád in this world to the wind (of destruction): you cast (them) into torment and sorrows.
-
از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط
- Through you was the stoning of the people of Lot: through you were they sunk in the black rain-water.
-
مغز نمرود از تو آمد ریخته ** ای هزاران فتنهها انگیخته
- Through you was the brain of Nimrod crumbled, O you that have raised thousands of turmoils!
-
عقل فرعون ذکی فیلسوف ** کور گشت از تو نیابید او وقوف 2665
- Through you the intelligence of Pharaoh, the acute and sage, became blinded, (so that) he found no understanding.
-
بو لهب هم از تو نااهلی شده ** بو الحکم هم از تو بو جهلی شده
- Through you also Bú Lahab became an unworthy one; through you also Bu ’l- Hakam became a Bú Jahl.
-
ای بر این شطرنج بهر یاد را ** مات کرده صد هزار استاد را
- O you that on this chessboard, for the sake of remembrance, have checkmated hundreds of thousands of masters,
-
ای ز فرزین بندهای مشکلت ** سوخته دلها سیه گشته دلت
- O you by whose difficult attacking moves (our) hearts have been burned and your (own) heart has been blackened,