آن نبات آن جا یقین عاریت است ** جای آن گل مجلس است و عشرت است
Those plants are certainly there on loan (and belong to somewhere else); the proper place for those flowers is the symposium and (the scene of) festivity.
طیبات آید به سوی طیبین ** للخبیثین الخبیثات است هین
The good women come to the good men; there is (also the text) to the wicked men the wicked women. Mark!
کین مدار آنها که از کین گمرهند ** گورشان پهلوی کین داران نهند
Do not bear malice: they that are led astray by malice, their graves are placed beside the malicious.
اصل کینه دوزخ است و کین تو ** جزو آن کل است و خصم دین تو
The origin of malice is Hell, and your malice is a part of that whole and is the enemy of your religion.
چون تو جزو دوزخی پس هوش دار ** جزو سوی کل خود گیرد قرار275
Since you are a part of Hell, take care! The part gravitates towards its whole.
تلخ با تلخان یقین ملحق شود ** کی دم باطل قرین حق شود
He that is bitter will assuredly be attached to those who are bitter: how should vain breath (false words) be joined with the truth?
ای برادر تو همان اندیشهای ** ما بقی تو استخوان و ریشهای
O brother, you are that same thought (of yours); as for the rest (of you), you are (only) bone and fibre.
گر گل است اندیشهی تو گلشنی ** ور بود خاری تو هیمهی گلخنی
If your thought is a rose, you are a rose-garden; and if it is a thorn, you are fuel for the bath-stove.
گر گلابی، بر سر و جیبت زنند ** ور تو چون بولی برونت افکنند
If you are rose-water, you are sprinkled on head and bosom; and if you are (stinking) like urine, you are cast out.
طبلهها در پیش عطاران ببین ** جنس را با جنس خود کرده قرین280
Look at the trays in front of druggists—each kind put beside its own kind,