-
پس جواب او سکوت است و سکون ** هست با ابله سخن گفتن جنون
- Therefore the answer to him is silence and rest: to talk with a fool is madness.
-
تو ز من با حق چه نالی ای سلیم ** تو بنال از شر آن نفس لئیم
- Why do you complain to God of me, O simpleton? Complain of the wickedness of that vile fleshly soul.
-
تو خوری حلوا تو را دنبل شود ** تب بگیرد طبع تو مختل شود
- You eat halwá (sweetmeat), (then) boils break out in you, fever lays hold of you, your health is disordered.
-
بیگنه لعنت کنی ابلیس را ** چون نبینی از خود آن تلبیس را 2720
- You curse Iblís, guiltless (though he is). How do you not see (that) that deception (proceeds) from yourself?
-
نیست از ابلیس از تست ای غوی ** که چو روبه سوی دنبه میدوی
- It is not (the fault) of Iblís, it is (the fault) of yourself, O misguided one, that you are going like a fox towards the sheep's fat tail.
-
چون که در سبزه ببینی دنبه را ** دام باشد این ندانی تو چرا
- When you see the fat tails in the green field, ’tis a snare. Why are you ignorant of this?
-
ز آن ندانی کت ز دانش دور کرد ** میل دنبه چشم و عقلت کور کرد
- You are ignorant because desire for the fat tail has made you far from knowledge and has blinded your (spiritual) eye and intelligence.
-
حبک الأشیاء یعمیک یصم ** نفسک السودا جنت لا تختصم
- Your love of (sensual) things makes you blind and deaf; your black fleshly soul is the culprit: do not quarrel (with others).
-
تو گنه بر من منه کژ مژ مبین ** من ز بد بیزارم و از حرص و کین 2725
- Do not put the guilt on me, do not see upside down. I am averse to evil and greed and enmity.
-
من بدی کردم پشیمانم هنوز ** انتظارم تا شبم آید به روز
- I did an evil deed and am still repenting: I am waiting that my night may turn to day.