ز آن ندانی کت ز دانش دور کرد ** میل دنبه چشم و عقلت کور کرد
You are ignorant because desire for the fat tail has made you far from knowledge and has blinded your (spiritual) eye and intelligence.
حبک الأشیاء یعمیک یصم ** نفسک السودا جنت لا تختصم
Your love of (sensual) things makes you blind and deaf; your black fleshly soul is the culprit: do not quarrel (with others).
تو گنه بر من منه کژ مژ مبین ** من ز بد بیزارم و از حرص و کین2725
Do not put the guilt on me, do not see upside down. I am averse to evil and greed and enmity.
من بدی کردم پشیمانم هنوز ** انتظارم تا شبم آید به روز
I did an evil deed and am still repenting: I am waiting that my night may turn to day.
متهم گشتم میان خلق من ** فعل خود بر من نهد هر مرد و زن
I have become suspect amongst mankind: every man and woman lay their (evil) actions on me (at my door).
گرگ بیچاره اگر چه گرسنه است ** متهم باشد که او در طنطنه است
The helpless wolf, though he is hungry, is suspected of being in luxury.
از ضعیفی چون نتاند راه رفت ** خلق گوید تخمه است از لوت زفت
When, because of feebleness, he cannot go his way, people say it is indigestion (arising) from gross (rich and heavy) food.”
باز الحاح کردن معاویه ابلیس را
How Mu‘áwiya once more pressed Iblís hard.
گفت غیر راستی نرهاندت ** داد سوی راستی میخواندت2730
He said, “Nothing but the truth will save you: justice is calling you to (speak) the truth.
راست گو تا وارهی از چنگ من ** مکر ننشاند غبار جنگ من
Tell the truth, so that you may be delivered from my hand: cunning will not lay the dust of my war (will not induce me to leave you in peace).”
گفت چون دانی دروغ و راست را ** ای خیالاندیش پر اندیشهها
He (Iblís) said, “How do you know (the difference between) falsehood and truth, O thinker of vain fancies, (you that are) filled with (idle) thoughts (about me)?”