English    Türkçe    فارسی   

2
2732-2741

  • گفت چون دانی دروغ و راست را ** ای خیال‏اندیش پر اندیشه‏ها
  • He (Iblís) said, “How do you know (the difference between) falsehood and truth, O thinker of vain fancies, (you that are) filled with (idle) thoughts (about me)?”
  • گفت پیغمبر نشانی داده است ** قلب و نیکو را محک بنهاده است‏
  • He answered, “The Prophet has given an indication: he has laid down the touchstone (criterion) for (distinguishing) the base coin and the good.
  • گفته است الکذب ریب فی القلوب ** گفت الصدق طمانین طروب‏
  • He has said, ‘Falsehood is (the cause of) disquiet in (men's) hearts’; he has said, ‘Truth is (the cause of) a joyous tranquillity.’
  • دل نیارامد ز گفتار دروغ ** آب و روغن هیچ نفروزد فروغ‏ 2735
  • The (troubled) heart is not comforted by lying words: water and oil kindle no light.
  • در حدیث راست آرام دل است ** راستیها دانه‏ی دام دل است‏
  • (Only) in truthful speech is there comfort for the heart: truths are the bait that entraps the heart.
  • دل مگر رنجور باشد بد دهان ** که نداند چاشنی این و آن‏
  • Sick, surely, and ill-savoured is the heart that knows not (cannot distinguish) the taste of this and that.
  • چون شود از رنج و علت دل سلیم ** طعم کذب و راست را باشد علیم‏
  • When the heart becomes whole (is healed) of pain and disease, it will recognize the flavour of falsehood and truth.
  • حرص آدم چون سوی گندم فزود ** از دل آدم سلیمی را ربود
  • When Adam's greed for the wheat waxed great, it robbed Adam's heart of health.
  • پس دروغ و عشوه‏ات را گوش کرد ** غره گشت و زهر قاتل نوش کرد 2740
  • Then he gave ear to your lies and enticements: he was befooled and drank the killing poison.
  • کژدم از گندم ندانست آن نفس ** می‏پرد تمییز از مست هوس‏
  • At that moment he knew not scorpion (kazhdum) from wheat (gandum): discernment flies from one that is drunken with vain desire.