-
ز انکه تو علت نداری در میان ** آن فراغت هست نور دیدهگان 2750
- Because you have no prejudice to interfere (with your discernment), and that freedom (from prejudice) is light to the eyes;
-
و آن دو عالم را غرضشان کور کرد ** علمشان را علت اندر گور کرد
- While those two who know are blinded by their self-interest: prejudice has put their knowledge into the grave.
-
جهل را بیعلتی عالم کند ** علم را علت کژ و ظالم کند
- Unprejudicedness makes ignorance wise; prejudice makes knowledge perverse and iniquitous.
-
تا تو رشوت نستدی بینندهای ** چون طمع کردی ضریر و بندهای
- So long as you accept no bribe, you are seeing; when you act covetously, you are blind and enslaved.’
-
از هوا من خوی را واکردهام ** لقمههای شهوتی کم خوردهام
- I have turned my nature away from vain desire: I have not eaten delicious morsels.
-
چاشنی گیر دلم شد با فروغ ** راست را داند حقیقت از دروغ 2755
- My heart, which tastes (and distinguishes), has become bright (like a clear mirror): it really knows truth from falsehood.
-
به اقرار آوردن معاویه ابلیس را
- How Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!— induced Iblís to confess.
-
تو چرا بیدار کردی مر مرا ** دشمن بیداریی تو ای دغا
- Why did you awaken me? You are the enemy of wakefulness, O trickster.
-
همچو خشخاشی همه خواب آوری ** همچو خمری عقل و دانش را بری
- You are like poppy-seeds: you put every one to sleep. You are like wine: you take away understanding and knowledge.
-
چار میخت کردهام هین راست گو ** راست را دانم تو حیلتها مجو
- I have impaled you. Come, tell the truth, I know what is true: do not seek evasions.
-
من ز هر کس آن طمع دارم که او ** صاحب آن باشد اندر طبع و خو
- I expect from every person (only) that of which by nature and disposition he is the owner.