-
آن یکی میرفت در مسجد درون ** مردم از مسجد همیآمد برون
- A certain man was going into the mosque (when) the people were coming out of the mosque.
-
گفت پرسان که جماعت را چه بود ** که ز مسجد میبرون آیند زود
- He began to ask (one of them), saying, “What ails the congregation that they are coming out of the mosque (so) soon?”
-
آن یکی گفتش که پیغمبر نماز ** با جماعت کرد و فارغ شد ز راز
- That person said to him, “The Prophet has prayed with the congregation and finished (his) communion.
-
تو کجا در میروی ای مرد خام ** چون که پیغمبر بداده ست السلام
- How art thou going in, O foolish man, when the Prophet has given the blessing?”
-
گفت آه و دود از آن اه شد برون ** آه او میداد از دل بوی خون 2775
- He cried, “Ah!” and smoke issued from that (burning) sigh: his sigh was giving forth the smell of blood from his heart.
-
آن یکی از جمع گفت این آه را ** تو به من ده و آن نماز من ترا
- A certain man said, “Give (me) that sigh and may this (ritual) prayer of mine be (bestowed) on thee as a gift!”
-
گفت دادم آه و پذرفتم نماز ** او ستد آن آه را با صد نیاز
- He answered, “I give the sigh and accept the prayers.” He (the other) took that sigh with a hundred yearnings (towards God).
-
شب به خواب اندر بگفتش هاتفی ** که خریدی آب حیوان و شفا
- At night, whilst (he was) asleep, a Voice said to him, “Thou hast bought the Water of Life and salvation.
-
حرمت این اختیار و این دخول ** شد نماز جملهی خلقان قبول
- In honour of this choice and this appropriation the prayers of all the people have been accepted.”
-
تتمهی اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را
- Conclusion of the confession made by Iblís to Mu‘áwiya of his deceit.
-
پس عزازیلش به گفت ای میر راد ** مکر خود اندر میان باید نهاد 2780
- Then ‘Azázíl said to him, “O noble Amír, I must lay my deceit before (you).