English    Türkçe    فارسی   

2
2777-2786

  • گفت دادم آه و پذرفتم نماز ** او ستد آن آه را با صد نیاز
  • He answered, “I give the sigh and accept the prayers.” He (the other) took that sigh with a hundred yearnings (towards God).
  • شب به خواب اندر بگفتش هاتفی ** که خریدی آب حیوان و شفا
  • At night, whilst (he was) asleep, a Voice said to him, “Thou hast bought the Water of Life and salvation.
  • حرمت این اختیار و این دخول ** شد نماز جمله‏ی خلقان قبول‏
  • In honour of this choice and this appropriation the prayers of all the people have been accepted.”
  • تتمه‏ی اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را
  • Conclusion of the confession made by Iblís to Mu‘áwiya of his deceit.
  • پس عزازیلش به گفت ای میر راد ** مکر خود اندر میان باید نهاد 2780
  • Then ‘Azázíl said to him, “O noble Amír, I must lay my deceit before (you).
  • گر نمازت فوت می‏شد آن زمان ** می‏زدی از درد دل آه و فغان‏
  • If you had missed the prayers, you would then from heartache have uttered sighs and lamentations,
  • آن تاسف و آن فغان و آن نیاز ** در گذشتی از دو صد ذکر و نماز
  • And that regret and that lamentation and that (sorrowful) yearning would have exceeded (in value) two hundred litanies and prayers.
  • من ترا بیدار کردم از نهیب ** تا بسوزاند چنان آهی حجاب‏
  • I awakened you in fear lest such a sigh might burn the veil (of formality),
  • تا چنان آهی نباشد مر ترا ** تا بدان راهی نباشد مر ترا
  • In order that such a sigh should not be yours; in order that you should not have any way to it.
  • من حسودم از حسد کردم چنین ** من عدویم کار من مکر است و کین‏ 2785
  • I am envious: from envy I acted thus. I am the enemy: my (proper) work is deceit and malice.”
  • گفت اکنون راست گفتی صادقی ** از تو این آید تو این را لایقی‏
  • He (Mu‘áwiya) said, “Now you have told the truth, you are veracious. This (deceit) comes (naturally) from you: to this you are adapted.