-
شب به خواب اندر بگفتش هاتفی ** که خریدی آب حیوان و شفا
- At night, whilst (he was) asleep, a Voice said to him, “Thou hast bought the Water of Life and salvation.
-
حرمت این اختیار و این دخول ** شد نماز جملهی خلقان قبول
- In honour of this choice and this appropriation the prayers of all the people have been accepted.”
-
تتمهی اقرار ابلیس به معاویه مکر خود را
- Conclusion of the confession made by Iblís to Mu‘áwiya of his deceit.
-
پس عزازیلش به گفت ای میر راد ** مکر خود اندر میان باید نهاد 2780
- Then ‘Azázíl said to him, “O noble Amír, I must lay my deceit before (you).
-
گر نمازت فوت میشد آن زمان ** میزدی از درد دل آه و فغان
- If you had missed the prayers, you would then from heartache have uttered sighs and lamentations,
-
آن تاسف و آن فغان و آن نیاز ** در گذشتی از دو صد ذکر و نماز
- And that regret and that lamentation and that (sorrowful) yearning would have exceeded (in value) two hundred litanies and prayers.
-
من ترا بیدار کردم از نهیب ** تا بسوزاند چنان آهی حجاب
- I awakened you in fear lest such a sigh might burn the veil (of formality),
-
تا چنان آهی نباشد مر ترا ** تا بدان راهی نباشد مر ترا
- In order that such a sigh should not be yours; in order that you should not have any way to it.
-
من حسودم از حسد کردم چنین ** من عدویم کار من مکر است و کین 2785
- I am envious: from envy I acted thus. I am the enemy: my (proper) work is deceit and malice.”
-
گفت اکنون راست گفتی صادقی ** از تو این آید تو این را لایقی
- He (Mu‘áwiya) said, “Now you have told the truth, you are veracious. This (deceit) comes (naturally) from you: to this you are adapted.
-
عنکبوتی تو مگس داری شکار ** من نیم ای سگ مگس زحمت میار
- You are a spider, you have flies as your prey; O cur, I am not a fly, (so) do not worry.