-
تا چنان آهی نباشد مر ترا ** تا بدان راهی نباشد مر ترا
- In order that such a sigh should not be yours; in order that you should not have any way to it.
-
من حسودم از حسد کردم چنین ** من عدویم کار من مکر است و کین 2785
- I am envious: from envy I acted thus. I am the enemy: my (proper) work is deceit and malice.”
-
گفت اکنون راست گفتی صادقی ** از تو این آید تو این را لایقی
- He (Mu‘áwiya) said, “Now you have told the truth, you are veracious. This (deceit) comes (naturally) from you: to this you are adapted.
-
عنکبوتی تو مگس داری شکار ** من نیم ای سگ مگس زحمت میار
- You are a spider, you have flies as your prey; O cur, I am not a fly, (so) do not worry.
-
باز اسپیدم شکارم شه کند ** عنکبوتی کی بگرد ما تند
- I am a white falcon: the King hunts me. How should a spider weave his web about me?
-
رو مگس میگیر تا تانی هلا ** سوی دوغی زن مگسها را صلا
- Go now, continue to catch flies as far as you can: invite the flies to (partake of) some buttermilk;
-
ور بخوانی تو به سوی انگبین ** هم دروغ و دوغ باشد آن یقین 2790
- And if you call (them) to honey, that too will certainly be lies and buttermilk (fraud).
-
تو مرا بیدار کردی خواب بود ** تو نمودی کشتی آن گرداب بود
- You awakened me, (but) it (that awakenment) was (really) slumber: you showed (me) a ship, (but) that was (really) a whirlpool.
-
تو مرا در خیر ز آن میخواندی ** تا مرا از خیر بهتر راندی
- You were calling me to good for the purpose that you might drive me away from the better good.”
-
فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحب خانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیرد
- How a thief escaped because some one gave the alarm to the master of the house, who had nearly overtaken and caught the thief.
-
این بدان ماند که شخصی دزد دید ** در وثاق اندر پی او میدوید
- This (behaviour of Iblís) is like that (which is told in the following story), how a certain man saw a thief in the house and ran after him.