English    Türkçe    فارسی   

2
2786-2795

  • گفت اکنون راست گفتی صادقی ** از تو این آید تو این را لایقی‏
  • He (Mu‘áwiya) said, “Now you have told the truth, you are veracious. This (deceit) comes (naturally) from you: to this you are adapted.
  • عنکبوتی تو مگس داری شکار ** من نیم ای سگ مگس زحمت میار
  • You are a spider, you have flies as your prey; O cur, I am not a fly, (so) do not worry.
  • باز اسپیدم شکارم شه کند ** عنکبوتی کی بگرد ما تند
  • I am a white falcon: the King hunts me. How should a spider weave his web about me?
  • رو مگس می‏گیر تا تانی هلا ** سوی دوغی زن مگسها را صلا
  • Go now, continue to catch flies as far as you can: invite the flies to (partake of) some buttermilk;
  • ور بخوانی تو به سوی انگبین ** هم دروغ و دوغ باشد آن یقین‏ 2790
  • And if you call (them) to honey, that too will certainly be lies and buttermilk (fraud).
  • تو مرا بیدار کردی خواب بود ** تو نمودی کشتی آن گرداب بود
  • You awakened me, (but) it (that awakenment) was (really) slumber: you showed (me) a ship, (but) that was (really) a whirlpool.
  • تو مرا در خیر ز آن می‏خواندی ** تا مرا از خیر بهتر راندی‏
  • You were calling me to good for the purpose that you might drive me away from the better good.”
  • فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحب خانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیرد
  • How a thief escaped because some one gave the alarm to the master of the house, who had nearly overtaken and caught the thief.
  • این بدان ماند که شخصی دزد دید ** در وثاق اندر پی او می‏دوید
  • This (behaviour of Iblís) is like that (which is told in the following story), how a certain man saw a thief in the house and ran after him.
  • تا دو سه میدان دوید اندر پیش ** تا در افگند آن تعب اندر خویش‏
  • He ran after him (the length of) two or three fields, till the fatigue threw him into a sweat.
  • اندر آن حمله که نزدیک آمدش ** تا بدو اندر جهد دریابدش‏ 2795
  • At the moment when, rushing on, he had come so near to him that he might spring upon him and seize him,