-
رو مگس میگیر تا تانی هلا ** سوی دوغی زن مگسها را صلا
- Go now, continue to catch flies as far as you can: invite the flies to (partake of) some buttermilk;
-
ور بخوانی تو به سوی انگبین ** هم دروغ و دوغ باشد آن یقین 2790
- And if you call (them) to honey, that too will certainly be lies and buttermilk (fraud).
-
تو مرا بیدار کردی خواب بود ** تو نمودی کشتی آن گرداب بود
- You awakened me, (but) it (that awakenment) was (really) slumber: you showed (me) a ship, (but) that was (really) a whirlpool.
-
تو مرا در خیر ز آن میخواندی ** تا مرا از خیر بهتر راندی
- You were calling me to good for the purpose that you might drive me away from the better good.”
-
فوت شدن دزد به آواز دادن آن شخص صاحب خانه را که نزدیک آمده بود که دزد را دریابد و بگیرد
- How a thief escaped because some one gave the alarm to the master of the house, who had nearly overtaken and caught the thief.
-
این بدان ماند که شخصی دزد دید ** در وثاق اندر پی او میدوید
- This (behaviour of Iblís) is like that (which is told in the following story), how a certain man saw a thief in the house and ran after him.
-
تا دو سه میدان دوید اندر پیش ** تا در افگند آن تعب اندر خویش
- He ran after him (the length of) two or three fields, till the fatigue threw him into a sweat.
-
اندر آن حمله که نزدیک آمدش ** تا بدو اندر جهد دریابدش 2795
- At the moment when, rushing on, he had come so near to him that he might spring upon him and seize him,
-
دزد دیگر بانگ کردش که بیا ** تا ببینی این علامات بلا
- The second thief cried out to him, “Come, that you may see these signs of calamity.
-
زود باش و باز گرد ای مرد کار ** تا ببینی حال اینجا زار زار
- Be quick and turn back, O man of (prompt) action, that you may see (how) very pitiable (is) the state of things here.”
-
گفت باشد کان طرف دزدی بود ** گر نگردم زود این بر من رود
- He (the householder) said (to himself), “Maybe a thief is yonder: if I do not return at once, this (fate) will befall me.