-
گر گلابی، بر سر و جیبت زنند ** ور تو چون بولی برونت افکنند
- If you are rose-water, you are sprinkled on head and bosom; and if you are (stinking) like urine, you are cast out.
-
طبلهها در پیش عطاران ببین ** جنس را با جنس خود کرده قرین 280
- Look at the trays in front of druggists—each kind put beside its own kind,
-
جنسها با جنسها آمیخته ** زین تجانس زینتی انگیخته
- Things of each sort mixed with things of the same sort, and a certain elegance produced by this homogeneity;
-
گر در آمیزند عود و شکرش ** بر گزیند یک یک از یکدیگرش
- If his (the druggist's) aloes-wood and sugar get mixed, he picks them out from each other, piece by piece.
-
طبلهها بشکست و جانها ریختند ** نیک و بد در همدگر آمیختند
- The trays were broken and the souls were spilled: good and evil ones were mingled with each other.
-
حق فرستاد انبیا را با ورق ** تا گزید این دانهها را بر طبق
- God sent the prophets with scrolls (of Revelation), that He might pick out (and sort) these grains on the dish.
-
پیش از ایشان ما همه یکسان بدیم ** کس ندانستی که ما نیک و بدیم 285
- Before the, (the prophets) we were all alike, none knew whether we were good or bad.
-
قلب و نیکو در جهان بودی روان ** چون همه شب بود و ما چون شب روان
- False coin and fine (both) were current in the world, since all was night, and we were as night-travellers,
-
تا بر آمد آفتاب انبیا ** گفت ای غش دور شو صافی بیا
- Until the sun of the prophets rose and said, “Begone, O alloy! Come, O thou that art pure!”
-
چشم داند فرق کردن رنگ را ** چشم داند لعل را و سنگ را
- The eye can distinguish colours, the eye knows ruby and (common) stone.