تا دو سه میدان دوید اندر پیش ** تا در افگند آن تعب اندر خویش
He ran after him (the length of) two or three fields, till the fatigue threw him into a sweat.
اندر آن حمله که نزدیک آمدش ** تا بدو اندر جهد دریابدش2795
At the moment when, rushing on, he had come so near to him that he might spring upon him and seize him,
دزد دیگر بانگ کردش که بیا ** تا ببینی این علامات بلا
The second thief cried out to him, “Come, that you may see these signs of calamity.
زود باش و باز گرد ای مرد کار ** تا ببینی حال اینجا زار زار
Be quick and turn back, O man of (prompt) action, that you may see (how) very pitiable (is) the state of things here.”
گفت باشد کان طرف دزدی بود ** گر نگردم زود این بر من رود
He (the householder) said (to himself), “Maybe a thief is yonder: if I do not return at once, this (fate) will befall me.
در زن و فرزند من دستی زند ** بستن این دزد سودم کی کند
He may lay hands upon my wife and child, (and in that case) how would it profit me to bind this thief (whom I am pursuing)?
این مسلمان از کرم میخواندم ** گر نگردم زود پیش آید ندم2800
This Moslem is calling me in kindness: unless I return quickly, repentance will befall (me).”
بر امید شفقت آن نیک خواه ** دزد را بگذاشت باز آمد به راه
In (confident) hope of the compassion of that well-disposed (friend), he left the thief and again set off (in another direction).
گفت ای یار نکو احوال چیست ** این فغان و بانگ تو از دست کیست
“O good friend,” said he, “what is the matter? By whose hand (violence) is this lamentation and outcry of yours (caused)?”
گفت اینک بین نشان پای دزد ** این طرف رفته ست دزد زن بمزد
“Look here,” said (the other). “See the thief's footprints! The pimping thief has gone this way. [ “Look here,” said (the other). “See the thief's footprints! The thief whose wife is for hire (who prostitutes his wife to other men) has gone this way.]