English    Türkçe    فارسی   

2
2795-2804

  • اندر آن حمله که نزدیک آمدش ** تا بدو اندر جهد دریابدش‏ 2795
  • At the moment when, rushing on, he had come so near to him that he might spring upon him and seize him,
  • دزد دیگر بانگ کردش که بیا ** تا ببینی این علامات بلا
  • The second thief cried out to him, “Come, that you may see these signs of calamity.
  • زود باش و باز گرد ای مرد کار ** تا ببینی حال اینجا زار زار
  • Be quick and turn back, O man of (prompt) action, that you may see (how) very pitiable (is) the state of things here.”
  • گفت باشد کان طرف دزدی بود ** گر نگردم زود این بر من رود
  • He (the householder) said (to himself), “Maybe a thief is yonder: if I do not return at once, this (fate) will befall me.
  • در زن و فرزند من دستی زند ** بستن این دزد سودم کی کند
  • He may lay hands upon my wife and child, (and in that case) how would it profit me to bind this thief (whom I am pursuing)?
  • این مسلمان از کرم می‏خواندم ** گر نگردم زود پیش آید ندم‏ 2800
  • This Moslem is calling me in kindness: unless I return quickly, repentance will befall (me).”
  • بر امید شفقت آن نیک خواه ** دزد را بگذاشت باز آمد به راه‏
  • In (confident) hope of the compassion of that well-disposed (friend), he left the thief and again set off (in another direction).
  • گفت ای یار نکو احوال چیست ** این فغان و بانگ تو از دست کیست‏
  • “O good friend,” said he, “what is the matter? By whose hand (violence) is this lamentation and outcry of yours (caused)?”
  • گفت اینک بین نشان پای دزد ** این طرف رفته ست دزد زن بمزد
  • “Look here,” said (the other). “See the thief's footprints! The pimping thief has gone this way. [ “Look here,” said (the other). “See the thief's footprints! The thief whose wife is for hire (who prostitutes his wife to other men) has gone this way.]
  • نک نشان پای دزد قلتبان ** در پی او رو بدین نقش و نشان‏
  • Look at the cuckold thief's footprints! Follow him by means of these marks and traces.”