English    Türkçe    فارسی   

2
2799-2808

  • در زن و فرزند من دستی زند ** بستن این دزد سودم کی کند
  • He may lay hands upon my wife and child, (and in that case) how would it profit me to bind this thief (whom I am pursuing)?
  • این مسلمان از کرم می‏خواندم ** گر نگردم زود پیش آید ندم‏ 2800
  • This Moslem is calling me in kindness: unless I return quickly, repentance will befall (me).”
  • بر امید شفقت آن نیک خواه ** دزد را بگذاشت باز آمد به راه‏
  • In (confident) hope of the compassion of that well-disposed (friend), he left the thief and again set off (in another direction).
  • گفت ای یار نکو احوال چیست ** این فغان و بانگ تو از دست کیست‏
  • “O good friend,” said he, “what is the matter? By whose hand (violence) is this lamentation and outcry of yours (caused)?”
  • گفت اینک بین نشان پای دزد ** این طرف رفته ست دزد زن بمزد
  • “Look here,” said (the other). “See the thief's footprints! The pimping thief has gone this way. [ “Look here,” said (the other). “See the thief's footprints! The thief whose wife is for hire (who prostitutes his wife to other men) has gone this way.]
  • نک نشان پای دزد قلتبان ** در پی او رو بدین نقش و نشان‏
  • Look at the cuckold thief's footprints! Follow him by means of these marks and traces.”
  • گفت ای ابله چه می‏گویی مرا ** من گرفته بودم آخر مر و را 2805
  • He answered, “O fool, what are you telling me? Why, I had (as good as) caught him,
  • دزد را از بانگ تو بگذاشتم ** من تو خر را آدمی پنداشتم‏
  • (But) at your cry I let the thief go. I deemed you, ass (as you are), a (reasonable) man.
  • این چه ژاژست و چه هرزه ای فلان ** من حقیقت یافتم چه بود نشان‏
  • What silly gabble and nonsense is this, O fellow? I (had) found the reality: what (use to me) is the clue?”
  • گفت من از حق نشانت می‏دهم ** این نشان است از حقیقت آگهم‏
  • He replied, “I am giving you a clue to the real (thing). This is the clue; I am acquainted with the reality.”