گفت ای ابله چه میگویی مرا ** من گرفته بودم آخر مر و را2805
He answered, “O fool, what are you telling me? Why, I had (as good as) caught him,
دزد را از بانگ تو بگذاشتم ** من تو خر را آدمی پنداشتم
(But) at your cry I let the thief go. I deemed you, ass (as you are), a (reasonable) man.
این چه ژاژست و چه هرزه ای فلان ** من حقیقت یافتم چه بود نشان
What silly gabble and nonsense is this, O fellow? I (had) found the reality: what (use to me) is the clue?”
گفت من از حق نشانت میدهم ** این نشان است از حقیقت آگهم
He replied, “I am giving you a clue to the real (thing). This is the clue; I am acquainted with the reality.”
گفت طراری تو یا خود ابلهی ** بلکه تو دزدی و زین حال آگهی
He (the householder) said, “You are an artful knave or else you are a fool; nay, you are a thief and cognisant of this affair.
خصم خود را میکشیدم من کشان ** تو رهانیدی و را کاینک نشان2810
I was (on the point of) dragging my adversary along, (when) you let him escape, saying (to me), ‘Here are (his) traces.’”
تو جهت گو من برونم از جهات ** در وصال آیات کو یا بینات
You speak of (external) relations, (but) I transcend (all) relations. In union (with God) where are signs or evidences?
صنع بیند مرد محجوب از صفات ** در صفات آن است کاو گم کرد ذات
The man that is debarred (from the Essence) sees the (Divine) action (as proceeding) from the Attributes: he that has lost the Essence is in (confined to) the Attributes.
واصلان چون غرق ذاتند ای پسر ** کی کنند اندر صفات او نظر
Inasmuch as those united (with God) are absorbed in the Essence, O son, how should they look upon His Attributes?
چون که اندر قعر جو باشد سرت ** کی به رنگ آب افتد منظرت
When your head is at the bottom of the river, how will your eye fall on the colour of the water?