English    Türkçe    فارسی   

2
2817-2826

  • مر وزیری را کند شه محتسب ** شه عدوی او بود نبود محب‏
  • If the king make a vizier a police inspector, the king is his enemy, he is not his friend.
  • هم گناهی کرده باشد آن وزیر ** بی‏سبب نبود تغیر ناگزیر
  • Also, that vizier will have committed some offence: necessarily change (for the worse) is not (does not occur) without cause.
  • آن که ز اول محتسب بد خود و را ** بخت و روزی آن بده ست از ابتدا
  • He that has been a police inspector from the first—to him that (office) has been fortune and livelihood from the beginning;
  • لیک آن کاول وزیر شه بده ست ** محتسب کردن سبب فعل بد است‏ 2820
  • But he that was first the king's vizier—evil-doing is the cause of making him a police inspector.
  • چون ترا شه ز آستانه پیش خواند ** باز سوی آستانه باز راند
  • When the King has called you from the threshold into His presence, and again has driven you back to the threshold,
  • تو یقین می‏دان که جرمی کرده‏ای ** جبر را از جهل پیش آورده‏ای‏
  • Know for sure that you have committed a sin and in folly have brought forward (pleaded) compulsion (as the cause),
  • که مرا روزی و قسمت این بده ست ** پس چرا دی بودت آن دولت به دست‏
  • Saying, “This was my (predestined) portion and lot.” (But) then, why was that good luck in your hands yesterday?
  • قسمت خود خود بریدی تو ز جهل ** قسمت خود را فزاید مرد اهل‏
  • Through folly you yourself have cut off your lot. The worthy man augments his lot.
  • قصه‏ی منافقان و مسجد ضرار ساختن ایشان‏
  • The story of the Hypocrites and their building the Mosque of Opposition.
  • یک مثال دیگر اندر کژروی ** شاید ار از نقل قرآن بشنوی‏ 2825
  • It is fit if you will hearken to another parable concerning perversity (taken) from the narrative in the Qur’án.
  • این چنین کژ بازیی در جفت و طاق ** با نبی می‏باختند اهل نفاق‏
  • The Hypocrites played against the Prophet (just) such a crooked game at odd and even (as was played by Iblís against Mu‘áwiya),