-
که مرا روزی و قسمت این بده ست ** پس چرا دی بودت آن دولت به دست
- Saying, “This was my (predestined) portion and lot.” (But) then, why was that good luck in your hands yesterday?
-
قسمت خود خود بریدی تو ز جهل ** قسمت خود را فزاید مرد اهل
- Through folly you yourself have cut off your lot. The worthy man augments his lot.
-
قصهی منافقان و مسجد ضرار ساختن ایشان
- The story of the Hypocrites and their building the Mosque of Opposition.
-
یک مثال دیگر اندر کژروی ** شاید ار از نقل قرآن بشنوی 2825
- It is fit if you will hearken to another parable concerning perversity (taken) from the narrative in the Qur’án.
-
این چنین کژ بازیی در جفت و طاق ** با نبی میباختند اهل نفاق
- The Hypocrites played against the Prophet (just) such a crooked game at odd and even (as was played by Iblís against Mu‘áwiya),
-
کز برای عز دین احمدی ** مسجدی سازیم و بود آن مرتدی
- Saying, “Let us build a mosque for the glory of the Mohammedan religion”; and that was (really) apostasy (on their part).
-
این چنین کژ بازیی میباختند ** مسجدی جز مسجد او ساختند
- Such a crooked game were they playing: they built a mosque other than his mosque.
-
فرش و سقف و قبهاش آراسته ** لیک تفریق جماعت خواسته
- They constructed (well) its floor and roof and dome, but they desired to disunite the (Moslem) community.
-
نزد پیغمبر به لابه آمدند ** همچو اشتر پیش او زانو زدند 2830
- They came to the Prophet with (guileful) entreaty: they knelt as camels before him,
-
کای رسول حق برای محسنی ** سوی آن مسجد قدم رنجه کنی
- Saying, “O Messenger of God, wilt thou for kindness' sake give thyself the trouble (to walk) to that mosque,
-
تا مبارک گردد از اقدام تو ** تا قیامت تازه باد ایام تو
- To the end that it may be made blessed by thy approach— may thy days flourish until the Resurrection!