English    Türkçe    فارسی   

2
2829-2838

  • فرش و سقف و قبه‏اش آراسته ** لیک تفریق جماعت خواسته‏
  • They constructed (well) its floor and roof and dome, but they desired to disunite the (Moslem) community.
  • نزد پیغمبر به لابه آمدند ** همچو اشتر پیش او زانو زدند 2830
  • They came to the Prophet with (guileful) entreaty: they knelt as camels before him,
  • کای رسول حق برای محسنی ** سوی آن مسجد قدم رنجه کنی‏
  • Saying, “O Messenger of God, wilt thou for kindness' sake give thyself the trouble (to walk) to that mosque,
  • تا مبارک گردد از اقدام تو ** تا قیامت تازه باد ایام تو
  • To the end that it may be made blessed by thy approach— may thy days flourish until the Resurrection!
  • مسجد روز گل است و روز ابر ** مسجد روز ضرورت وقت فقر
  • It is a mosque for muddy and cloudy days, a mosque for days of sore distress in times of poverty,
  • تا غریبی یابد آن جا خیر و جا ** تا فراوان گردد این خدمت‏سرا
  • That a (poor) stranger may get charity and room (to shelter) there, and that this house of service may be frequented,
  • تا شعار دین شود بسیار و پر ** ز انکه با یاران شود خوش کار مر 2835
  • So that the rites of the Religion may be multiplied and abound; because a bitter plight is sweetened (by being shared) with friends.
  • ساعتی آن جایگه تشریف ده ** تزکیه‏ی ما کن ز ما تعریف ده‏
  • Honour that place (by thy presence) for a short while: declare us to be sincere, and give a good account of us.
  • مسجد و اصحاب مسجد را نواز ** تو مهی ما شب دمی با ما بساز
  • Show favour to the mosque and its founders. Thou art the moon, we are the night: comply with us for a moment,
  • تا شود شب از جمالت همچو روز ** ای جمالت آفتاب جان فروز
  • In order that by thy beauty night may be made like day, O thou whose beauty is a soul-illumining sun.”