-
بر رسول حق فسونها خواندند ** رخش دستان و حیل میراندند
- They chanted spells over (spoke deceitful words to) the Messenger of God: they were driving (hard) the steed of cunning and craft.
-
آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش
- The kind and compassionate Messenger proffered (in reply) nothing but smiles, nothing but “Yes.”
-
شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد 2850
- He expressed (his) thanks to that company (deputation): he gladdened the envoys in (by) assent.
-
مینمود آن مکر ایشان پیش او ** یک به یک ز آن سان که اندر شیر مو
- Their deceit was apparent to him, point by point, in the same way as hairs in milk.
-
موی را نادیده میکرد آن لطیف ** شیر را شاباش میگفت آن ظریف
- That courteous one feigned not to see the hairs: that polite one said “Bravo!” to the milk.
-
صد هزاران موی مکر و دمدمه ** چشم خوابانید آن دم ز ان همه
- Myriad hairs of deceit and fraud (he beheld), and at that time he closed his eyes to it all.
-
راست میفرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفقترم
- That ocean of bounty spoke truly (when he said), “I am kinder unto you than you (yourselves are).
-
من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعلهی بس ناخوشی 2855
- I am seated at the edge of a fire with an exceedingly unpleasant blaze and flame;
-
همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران
- Ye are hastening towards it like moths, (while) both my hands have become moth-flaps (to beat you off).”
-
چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول
- When the Prophet had resolved to set out (to the Mosque), the jealousy of God cried, “Do not hearken to the ghoul!