-
من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعلهی بس ناخوشی 2855
- I am seated at the edge of a fire with an exceedingly unpleasant blaze and flame;
-
همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران
- Ye are hastening towards it like moths, (while) both my hands have become moth-flaps (to beat you off).”
-
چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول
- When the Prophet had resolved to set out (to the Mosque), the jealousy of God cried, “Do not hearken to the ghoul!
-
کاین خبیثان مکر و حیلت کردهاند ** جمله مقلوب است آنچ آوردهاند
- For these wicked men have used deceit and cunning: what they have put forward is entirely the reverse (of the truth).
-
قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
- Their intent was nothing but (to bring) black shame (upon thee): when have Christians or Jews sought the welfare of the (true) Religion?
-
مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند 2860
- They (the Hypocrites) have built a mosque upon Hell's bridge: they have played the game of trickery with God.
-
قصدشان تفریق اصحاب رسول ** فضل حق را کی شناسد هر فضول
- Their aim is to cause disunion amongst the Companions of the Prophet: how should any vain fool understand the grace of God?
-
تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند
- (They have built the Mosque) in order that they may fetch hither a Jew from Syria, with whose preaching the Jews are intoxicated.”
-
گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا
- The Prophet said (to the Hypocrites), “Yes (I will do as ye wish), but (just now) we are intending to march and starting on a campaign.
-
زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان
- As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”