English    Türkçe    فارسی   

2
2864-2873

  • زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان‏
  • As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”
  • دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت‏ 2865
  • He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters.
  • چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعده‏ی ماضی زدند
  • When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.
  • گفت حقش ای پیمبر فاش گو ** غدر را ور جنگ باشد باش گو
  • God said to him, “O Prophet, proclaim the excuse (pretence and dissimulation), and if war be (the consequence), say, ‘Let it be!’”
  • گفت ای قوم دغل خامش کنید ** تا نگویم رازهاتان تن زنید
  • He (the Prophet) said, “Ye are exceedingly bad-hearted and hostile. Hush, lest I tell your secret thoughts.”
  • چون نشانی چند از اسرارشان ** در بیان آورد بد شد کارشان‏
  • When he had declared (to them) a few indications of their inmost thoughts, they were in evil plight.
  • قاصدان زو باز گشتند آن زمان ** حاش لله حاش لله دم زنان‏ 2870
  • Thereupon the envoys turned back from him crying, “God forfend! God forfend!”
  • هر منافق مصحفی زیر بغل ** سوی پیغمبر بیاورد از دغل‏
  • Every Hypocrite, by way of fraud, brought a Qur’án under his arm to the Prophet,
  • بهر سوگندان که ایمان جنتی است ** ز انکه سوگندان کژان را سنتی است‏
  • In order to take oaths—for oaths are a shield; (this they did) because (taking) oaths is a custom followed by the wicked.
  • چون ندارد مرد کژ در دین وفا ** هر زمانی بشکند سوگند را
  • Since the wicked man does not keep faith in (matters of) religion, he will break (his) oath at any time.