باز پیغمبر به تکذیب صریح ** قد کذبتم گفت با ایشان فصیح
Again the Prophet, giving (them) the lie direct, said to them in plain terms, “Ye have lied.”
اندیشیدن یکی از صحابه به انکار که رسول (ص) چرا ستاری نمیکند
How one of the Companions—may God be well-pleased with them!—thought (to himself) disapprovingly, “Why does not the Prophet—God bless and save him!—throw a veil (over their hypocrisy)?”
تا یکی یاری ز یاران رسول ** در دلش انکار آمد ز آن نکول
(Their request was ignominiously refused), so that one of the Prophet's Companions conceived in his heart dislike of that recoilment,
که چنین پیران با شیب و وقار ** میکندشان این پیمبر شرمسار
Thinking, “Grey-haired and venerable old men like these— this Prophet is putting them to shame.
کو کرم کو ستر پوشی کو حیا ** صد هزاران عیب پوشند انبیا2890
Where is generosity? Where cloaking (of sins)? Where modesty (respect for the feelings of others)? The prophets cover up hundreds of thousands of faults.”
باز در دل زود استغفار کرد ** تا نگردد ز اعتراض او روی زرد
Quickly, again, in his heart he asked pardon of God, lest he should be disgraced for objecting (to the Prophet's behaviour).
شومی یاری اصحاب نفاق ** کرد مومن را چو ایشان زشت و عاق
The turpitude of befriending the Hypocrites made the true believer wicked and rebellious like them.
باز میزارید کای علام سر ** مر مرا مگذار بر کفران مصر
Again he was crying in supplication, “O Thou who knowest the inmost consciousness, do not leave me persisting in unbelief!
دل به دستم نیست همچون دید چشم ** ور نه دل را سوزمی این دم به خشم
My heart is not in my control, as (my) eyesight (is); else I would at this moment burn my heart in anger.”
اندر این اندیشه خوابش در ربود ** مسجد ایشانش پر سرگین نمود2895
(Whilst he was) in this thought, slumber seized him. To him (dreaming), their mosque seemed full of dung:
سنگهاش اندر حدث جای تباه ** میدمید از سنگها دود سیاه
A corrupted place, its stones (steeped) in filth: from the stones floated up black smoke.