English    Türkçe    فارسی   

2
289-298

  • چشم داند گوهر و خاشاک را ** چشم را ز آن می‏خلد خاشاکها
  • The eye knows the jewel and the rubbish; hence bits of rubbish sting the eye.
  • دشمن روزند این قلابکان ** عاشق روزند آن زرهای کان‏ 290
  • These vile counterfeiters are enemies of day, those pieces of gold from the mine are lovers of day,
  • ز آن که روز است آینه‏ی تعریف او ** تا ببیند اشرفی تشریف او
  • Because day is the mirror that makes it (the fine gold) known, so that the ashrafí (the coin of sterling gold) may see (receive) its (day's) gift of honour.
  • حق قیامت را لقب ز آن روز کرد ** روز بنماید جمال سرخ و زرد
  • Hence God bestowed the title of “Day” on the Resurrection, (for) day displays the beauty of red and yellow.
  • پس حقیقت روز سر اولیاست ** روز پیش ماهشان چون سایه‏هاست‏
  • In reality, then, day is the inmost consciousness of the saints, (though) beside their moon day is (dim) as shadows.
  • عکس راز مرد حق دانید روز ** عکس ستاریش شام چشم دوز
  • Know that day is the reflexion of the mystery (the illumined consciousness) of the man of God, while eye-sealing night is the reflexion of his occultation.
  • ز آن سبب فرمود یزدان و الضحی ** و الضحی‏ نور ضمیر مصطفی‏ 295
  • For that reason God said, By the morn: by the morn is (refers to) the light of the hidden mind of Mustafá (Mohammed).
  • قول دیگر کین ضحی را خواست دوست ** هم برای آنکه این هم عکس اوست
  • The other view, that the Beloved (God) meant this morn (in the literal sense), is (held) just for the reason that this too is the reflexion of him;
  • ور نه بر فانی قسم گفتن خطاست ** خود فنا چه لایق گفت خداست‏
  • Else it is wrong to swear by a transient thing: how indeed is transiency proper to the speech of God?
  • لا أحب الآفلین گفت آن خلیل ** کی فنا خواهد از این رب جلیل‏
  • That Friend (of God) said, “I love not them that set”: how should the glorious Lord mean transiency by this (oath)?