گر بکاوی کوشش اهل مجاز ** تو به تو گنده بود همچون پیاز2900
If you scrutinise the labour of them that follow falsehood, (you will se that) it is stinking, coat upon coat, like an onion—
هر یکی از یکدیگر بیمغزتر ** صادقان را یک ز دیگر نغزتر
Every one (of their efforts) more pithless than another, (while), in the case of the sincere, (every effort) is more excellent than the other.
صد کمر آن قوم بسته بر قبا ** بهر هدم مسجد اهل قبا
Those folk (the Hypocrites) tied a hundred belts on their mantles in order to destroy the Mosque of the people of Qubá—
همچو آن اصحاب فیل اندر حبش ** کعبهای کردند حق آتش زدش
Even as the Lords of the Elephant (who abode) in Abyssinia made a Ka‘ba, (but) God set it afire;
قصد کعبه ساختند از انتقام ** حالشان چون شد فرو خوان از کلام
(And then) they (the Abyssinians) made an attempt on the Ka‘ba in revenge: read from the Word (of God) how they fared!
مر سیه رویان دین را خود جهیز ** نیست الا حیلت و مکر و ستیز2905
The reprobates of the Religion have indeed no equipment but cunning and deceit and contentiousness.
هر صحابی دید ز آن مسجد عیان ** واقعه تا شد یقینشان سر آن
Every Companion saw plainly (in sleep) some vision of that Mosque, so that the secret (purpose) of it became to them certain knowledge.
واقعات ار باز گویم یک به یک ** پس یقین گردد صفا بر اهل شک
If I should relate the visions, one by one, then the purity (of the Companions) would become certain to them that doubt;
لیک میترسم ز کشف رازشان ** نازنینانند و زیبد نازشان
But I am afraid of revealing their mystery: they are the disdainful loved ones (of God), and disdain beseems them.
شرع بیتقلید میپذرفتهاند ** بیمحک آن نقد را بگرفتهاند
They have received the (religious) Law (directly from God) without mechanical imitation (of others): they have taken that (unadulterated) coin without (applying) the touchstone.