-
ضاله چه بود ناقهای گم کردهای ** از کفت بگریخته در پردهای
- What is the stray? You have lost a she-camel: (she has) fled from your herd into a veil (of concealment).
-
آمده در بار کردن کاروان ** اشتر تو ز آن میان گشته نهان
- The caravaneers have begun to load, (but) your camel has disappeared from the midst (of the caravan).
-
میدوی این سو و آن سو خشک لب ** کاروان شد دور و نزدیک است شب
- You are running to and fro with parched lips; the caravan is (now) far away, and night is near.
-
رخت مانده بر زمین در راه خوف ** تو پی اشتر دوان گشته به طوف 2915
- Your baggage is left on the ground, (lying) on the road of peril, (whilst) you are running about in search of the camel,
-
کای مسلمانان که دیده ست اشتری ** جسته بیرون بامداد از آخوری
- Crying, “O Moslems, who has seen a camel which this morning escaped from a stable?
-
هر که بر گوید نشان از اشترم ** مژدگانی میدهم چندین درم
- Whoever will tell (me) a clue to my camel, I will give so many dirhems as a reward (for the information).”
-
باز میجویی نشان از هر کسی ** ریشخندت میکند زین هر خسی
- You are requesting clues from every one: every rascal is making a mock of you on this account,
-
کاشتری دیدیم میرفت این طرف ** اشتر سرخی به سوی آن علف
- Saying, “We saw a camel going in this direction, a reddish camel (going) towards yonder pasturage.”
-
آن یکی گوید بریده گوش بود ** و آن دگر گوید جلش منقوش بود 2920
- One (of them) says, “It was crop-eared,” and another says, “Its saddlecloth was embroidered.”
-
آن یکی گوید شتر یک چشم بود ** و آن دگر گوید ز گر بیپشم بود
- One says, “The camel had (only) one eye,” and another says, “It (was suffering) from mange (and) had no hair.”