-
میدوی این سو و آن سو خشک لب ** کاروان شد دور و نزدیک است شب
- You are running to and fro with parched lips; the caravan is (now) far away, and night is near.
-
رخت مانده بر زمین در راه خوف ** تو پی اشتر دوان گشته به طوف 2915
- Your baggage is left on the ground, (lying) on the road of peril, (whilst) you are running about in search of the camel,
-
کای مسلمانان که دیده ست اشتری ** جسته بیرون بامداد از آخوری
- Crying, “O Moslems, who has seen a camel which this morning escaped from a stable?
-
هر که بر گوید نشان از اشترم ** مژدگانی میدهم چندین درم
- Whoever will tell (me) a clue to my camel, I will give so many dirhems as a reward (for the information).”
-
باز میجویی نشان از هر کسی ** ریشخندت میکند زین هر خسی
- You are requesting clues from every one: every rascal is making a mock of you on this account,
-
کاشتری دیدیم میرفت این طرف ** اشتر سرخی به سوی آن علف
- Saying, “We saw a camel going in this direction, a reddish camel (going) towards yonder pasturage.”
-
آن یکی گوید بریده گوش بود ** و آن دگر گوید جلش منقوش بود 2920
- One (of them) says, “It was crop-eared,” and another says, “Its saddlecloth was embroidered.”
-
آن یکی گوید شتر یک چشم بود ** و آن دگر گوید ز گر بیپشم بود
- One says, “The camel had (only) one eye,” and another says, “It (was suffering) from mange (and) had no hair.”
-
از برای مژدگانی صد نشان ** از گزافه هر خسی کرده بیان
- For the sake of the reward every rascal, (speaking) at random, sets forth a hundred clues.
-
متردد شدن در میان مذهبهای مخالف و بیرون شو و مخلص یافتن
- On being perplexed amidst discordant doctrines and finding (a means of) escape and deliverance.
-
همچنان که هر کسی در معرفت ** میکند موصوف غیبی را صفت
- (This is) even as in the matter of knowledge (of God) every one describes (differently) the Unseen Object of description.