عکس راز مرد حق دانید روز ** عکس ستاریش شام چشم دوز
Know that day is the reflexion of the mystery (the illumined consciousness) of the man of God, while eye-sealing night is the reflexion of his occultation.
ز آن سبب فرمود یزدان و الضحی ** و الضحی نور ضمیر مصطفی295
For that reason God said, By the morn: by the morn is (refers to) the light of the hidden mind of Mustafá (Mohammed).
قول دیگر کین ضحی را خواست دوست ** هم برای آنکه این هم عکس اوست
The other view, that the Beloved (God) meant this morn (in the literal sense), is (held) just for the reason that this too is the reflexion of him;
ور نه بر فانی قسم گفتن خطاست ** خود فنا چه لایق گفت خداست
Else it is wrong to swear by a transient thing: how indeed is transiency proper to the speech of God?
لا أحب الآفلین گفت آن خلیل ** کی فنا خواهد از این رب جلیل
That Friend (of God) said, “I love not them that set”: how should the glorious Lord mean transiency by this (oath)?
باز و اللیل است ستاری او ** و آن تن خاکی زنگاری او
Again, and by the night is (refers to) his occultation and his earthen rust-dark body.
آفتابش چون بر آمد ز آن فلک ** با شب تن گفت هین ما ودعک300
When his sun rose from that sky, it said to the night of the body, “Lo, He hath not forsaken thee.”
وصل پیدا گشت از عین بلا ** ز آن حلاوت شد عبارت ما قلی
Union was made manifest out of the essence of affliction: that sweetness (of union) was expressed by (the words) He hath not hated (thee).
هر عبارت خود نشان حالتی است ** حال چون دست و عبارت آلتی است
In fact, every expression is the symbol of a state: the state is as a hand, while the expression is a tool.
آلت زرگر به دست کفشگر ** همچو دانهی کشت کرده ریگ در
The goldsmith's tool in the hand of a shoemaker is like a seed sown in sand;