-
اندر این گردون مکرر کن نظر ** ز انکه حق فرمود ثم ارجع بصر
- Contemplate the sky repeatedly, for God hath said, Then turn thy gaze again (towards it).
-
یک نظر قانع مشو زین سقف نور ** بارها بنگر ببین هل من فطور
- As regards this roof of light, be not content with one look: look (many) times, see, Are there any flaws?
-
چون که گفتت کاندر این سقف نکو ** بارها بنگر چو مرد عیب جو
- Since He hath told you to look ofttimes at this goodly roof, as a man seeking faults,
-
پس زمین تیره را دانی که چند ** دیدن و تمییز باید در پسند
- You may know, then, how much seeing and discerning the dark earth needs, to gain approval.
-
تا بپالاییم صافان را ز درد ** چند باید عقل ما را رنج برد 2950
- In order that we may strain the pure (folk) from the dregs, how much tribulation must our minds endure!
-
امتحانهای زمستان و خزان ** تاب تابستان بهار همچو جان
- The trials of winter and autumn, the heat of summer, spring like the spirit (of life),
-
بادها و ابرها و برقها ** تا پدید آرد عوارض فرقها
- Winds and clouds and lightnings—(all these are to the end) that (such) happenings may bring distinctions into view;
-
تا برون آرد زمین خاک رنگ ** هر چه اندر جیب دارد لعل و سنگ
- (To the end) that dust-coloured (dusky) earth may bring forth all that it holds in its bosom, (whether) ruby or stone.
-
هر چه دزدیده ست این خاک دژم ** از خزانهی حق و دریای کرم
- Whatsoever this dark earth has stolen from the Treasury of God and the Sea of Bounty—
-
شحنهی تقدیر گوید راست گو ** آن چه بردی شرح واده مو به مو 2955
- Providence, the (Divine) governor, says, “Tell the truth! Declare what thou hast carried off, hair by hair.”