-
قول دیگر کین ضحی را خواست دوست ** هم برای آنکه این هم عکس اوست
- The other view, that the Beloved (God) meant this morn (in the literal sense), is (held) just for the reason that this too is the reflexion of him;
-
ور نه بر فانی قسم گفتن خطاست ** خود فنا چه لایق گفت خداست
- Else it is wrong to swear by a transient thing: how indeed is transiency proper to the speech of God?
-
لا أحب الآفلین گفت آن خلیل ** کی فنا خواهد از این رب جلیل
- That Friend (of God) said, “I love not them that set”: how should the glorious Lord mean transiency by this (oath)?
-
باز و اللیل است ستاری او ** و آن تن خاکی زنگاری او
- Again, and by the night is (refers to) his occultation and his earthen rust-dark body.
-
آفتابش چون بر آمد ز آن فلک ** با شب تن گفت هین ما ودعک 300
- When his sun rose from that sky, it said to the night of the body, “Lo, He hath not forsaken thee.”
-
وصل پیدا گشت از عین بلا ** ز آن حلاوت شد عبارت ما قلی
- Union was made manifest out of the essence of affliction: that sweetness (of union) was expressed by (the words) He hath not hated (thee).
-
هر عبارت خود نشان حالتی است ** حال چون دست و عبارت آلتی است
- In fact, every expression is the symbol of a state: the state is as a hand, while the expression is a tool.
-
آلت زرگر به دست کفشگر ** همچو دانهی کشت کرده ریگ در
- The goldsmith's tool in the hand of a shoemaker is like a seed sown in sand;
-
و آلت اسکاف پیش برزگر ** پیش سگ کاه استخوان در پیش خر
- And the cobbler's tool (put) before the husbandman is (as) straw before a dog (or) bones before an ass.
-
بود انا الحق در لب منصور نور ** بود انا الله در لب فرعون زور 305
- “I am God” on the lips of Mansúr was the light (of truth); “I am Allah” on the lips of Pharaoh was a lie.