-
خوف و جوع و نقص اموال و بدن ** جمله بهر نقد جان ظاهر شدن
- Fear and hunger and impairment of wealth and body—all for the sake of the soul's coin being brought into sight (and use).
-
این وعید و وعدهها انگیخته ست ** بهر این نیک و بدی کامیخته ست 2965
- These threats and promises He hath sent forth on account of this good and evil which He hath mingled.
-
چون که حق و باطلی آمیختند ** نقد و قلب اندر حرمدان ریختند
- Inasmuch as truth and falsehood have been mingled, and the good and bad coin have been poured into the travelling-bag,
-
پس محک میبایدش بگزیدهای ** در حقایق امتحانها دیدهای
- Therefore they need a picked touchstone, one that has undergone (many) tests in (assaying) realities,
-
تا شود فاروق این تزویرها ** تا بود دستور این تدبیرها
- So that it may become a criterion for these impostures; so that it may be a standard for these acts of providence.
-
شیر ده ای مادر موسی و را ** و اندر آب افکن میندیش از بلا
- Give him milk, O mother of Moses, and cast him into the water: be not afraid of (putting him to) the trial.
-
هر که در روز أ لست آن شیر خورد ** همچو موسی شیر را تمییز کرد 2970
- Whoever drank that milk on the Day of Alast distinguishes the milk (in this world), even as Moses (distinguished and knew his mother's milk).
-
گر تو بر تمییز طفلت مولعی ** این زمان یا ام موسی ارضعی
- If thou wishest fondly for thy child's discrimination (and recognition), suckle (him) now, O mother of Moses,
-
تا ببیند طعم شیر مادرش ** تا فرو ناید بدایهی بد سرش
- That he may know the taste of his mother's milk, and that his head may not sink to (desire and accept the milk of) a bad nurse.
-
شرح فایدهی حکایت آن شخص شتر جوینده
- Explaining the moral of the story of the person seeking (the lost) camel.
-
اشتری گم کردهای ای معتمد ** هر کسی ز اشتر نشانت میدهد
- You have lost a camel, O trusty (friend), and every one is giving you a clue to the camel.