-
شیر ده ای مادر موسی و را ** و اندر آب افکن میندیش از بلا
- Give him milk, O mother of Moses, and cast him into the water: be not afraid of (putting him to) the trial.
-
هر که در روز أ لست آن شیر خورد ** همچو موسی شیر را تمییز کرد 2970
- Whoever drank that milk on the Day of Alast distinguishes the milk (in this world), even as Moses (distinguished and knew his mother's milk).
-
گر تو بر تمییز طفلت مولعی ** این زمان یا ام موسی ارضعی
- If thou wishest fondly for thy child's discrimination (and recognition), suckle (him) now, O mother of Moses,
-
تا ببیند طعم شیر مادرش ** تا فرو ناید بدایهی بد سرش
- That he may know the taste of his mother's milk, and that his head may not sink to (desire and accept the milk of) a bad nurse.
-
شرح فایدهی حکایت آن شخص شتر جوینده
- Explaining the moral of the story of the person seeking (the lost) camel.
-
اشتری گم کردهای ای معتمد ** هر کسی ز اشتر نشانت میدهد
- You have lost a camel, O trusty (friend), and every one is giving you a clue to the camel.
-
تو نمیدانی که آن اشتر کجاست ** لیک دانی کاین نشانیها خطاست
- You know not where the camel is, but you know that these clues are wrong.
-
و انکه اشتر گم نکرد او از مری ** همچو آن گم کرده جوید اشتری 2975
- And he that has not lost a camel—he (too) in contention seeks a camel, just like him who has (really) lost it,
-
که بلی من هم شتر گم کردهام ** هر که یابد اجرتش آوردهام
- Saying, “Yes; I too have lost a camel: I have brought a reward for any one who may find it.”
-
تا در اشتر با تو انبازی کند ** بهر طمع اشتر این بازی کند
- (He says this) that he may take a partner's share with you in the camel: he plays this trick because of coveting the camel.
-
هر چه را گویی خطا بود آن نشان ** او به تقلید تو میگوید همان
- If you say to any one, “That clue was false,” he (the pretender), in imitation of you, says the same.