-
که بلی من هم شتر گم کردهام ** هر که یابد اجرتش آوردهام
- Saying, “Yes; I too have lost a camel: I have brought a reward for any one who may find it.”
-
تا در اشتر با تو انبازی کند ** بهر طمع اشتر این بازی کند
- (He says this) that he may take a partner's share with you in the camel: he plays this trick because of coveting the camel.
-
هر چه را گویی خطا بود آن نشان ** او به تقلید تو میگوید همان
- If you say to any one, “That clue was false,” he (the pretender), in imitation of you, says the same.
-
او نشان کژ بنشناسد ز راست ** لیک گفتت آن مقلد را عصاست
- He does not know wrong clues from right, but your words are a cue to that imitator.
-
چون نشان راست گویند و شبیه ** پس یقین گردد ترا لا ریب فیه 2980
- When they mention right and likely clues, then comes to you the certainty in which there is no doubt.
-
آن شفای جان رنجورت شود ** رنگ روی و صحت و زورت شود
- That (clue) becomes balm to your sick soul; it becomes (brings) colour to your face and health and strength to you.
-
چشم تو روشن شود پایت دوان ** جسم تو جان گردد و جانت روان
- Your eye becomes bright, your foot nimble; your body becomes (the vital) soul, and your (vital) soul (the rational) spirit.
-
پس بگویی راست گفتی ای امین ** این نشانیها بلاغ آمد مبین
- Then you will say, “O trusted (friend), you have spoken the truth: these clues are a clear deliverance (communication and message).
-
فیه آیات ثقات بینات ** این براتی باشد و قدر نجات
- Therein are (manifest) signs, sure informations, (distinct) evidences: this is a title-deed and an ordainment of salvation.”
-
این نشان چون داد گویی پیش رو ** وقت آهنگ است پیش آهنگ شو 2985
- When he has given this clue, you will say, “Go before (me)! It is time for (setting out on) the enterprise: be thou the leader!