English    Türkçe    فارسی   

2
2977-2986

  • تا در اشتر با تو انبازی کند ** بهر طمع اشتر این بازی کند
  • (He says this) that he may take a partner's share with you in the camel: he plays this trick because of coveting the camel.
  • هر چه را گویی خطا بود آن نشان ** او به تقلید تو می‏گوید همان‏
  • If you say to any one, “That clue was false,” he (the pretender), in imitation of you, says the same.
  • او نشان کژ بنشناسد ز راست ** لیک گفتت آن مقلد را عصاست‏
  • He does not know wrong clues from right, but your words are a cue to that imitator.
  • چون نشان راست گویند و شبیه ** پس یقین گردد ترا لا ریب فیه‏ 2980
  • When they mention right and likely clues, then comes to you the certainty in which there is no doubt.
  • آن شفای جان رنجورت شود ** رنگ روی و صحت و زورت شود
  • That (clue) becomes balm to your sick soul; it becomes (brings) colour to your face and health and strength to you.
  • چشم تو روشن شود پایت دوان ** جسم تو جان گردد و جانت روان‏
  • Your eye becomes bright, your foot nimble; your body becomes (the vital) soul, and your (vital) soul (the rational) spirit.
  • پس بگویی راست گفتی ای امین ** این نشانیها بلاغ آمد مبین‏
  • Then you will say, “O trusted (friend), you have spoken the truth: these clues are a clear deliverance (communication and message).
  • فیه آیات ثقات بینات ** این براتی باشد و قدر نجات‏
  • Therein are (manifest) signs, sure informations, (distinct) evidences: this is a title-deed and an ordainment of salvation.”
  • این نشان چون داد گویی پیش رو ** وقت آهنگ است پیش آهنگ شو 2985
  • When he has given this clue, you will say, “Go before (me)! It is time for (setting out on) the enterprise: be thou the leader!
  • پی روی تو کنم ای راست گو ** بوی بردی ز اشترم بنما که کو
  • I will follow thee, O truth-teller: thou hast got scent of my camel: show (me) where (it is).”