English    Türkçe    فارسی   

2
2979-2988

  • او نشان کژ بنشناسد ز راست ** لیک گفتت آن مقلد را عصاست‏
  • He does not know wrong clues from right, but your words are a cue to that imitator.
  • چون نشان راست گویند و شبیه ** پس یقین گردد ترا لا ریب فیه‏ 2980
  • When they mention right and likely clues, then comes to you the certainty in which there is no doubt.
  • آن شفای جان رنجورت شود ** رنگ روی و صحت و زورت شود
  • That (clue) becomes balm to your sick soul; it becomes (brings) colour to your face and health and strength to you.
  • چشم تو روشن شود پایت دوان ** جسم تو جان گردد و جانت روان‏
  • Your eye becomes bright, your foot nimble; your body becomes (the vital) soul, and your (vital) soul (the rational) spirit.
  • پس بگویی راست گفتی ای امین ** این نشانیها بلاغ آمد مبین‏
  • Then you will say, “O trusted (friend), you have spoken the truth: these clues are a clear deliverance (communication and message).
  • فیه آیات ثقات بینات ** این براتی باشد و قدر نجات‏
  • Therein are (manifest) signs, sure informations, (distinct) evidences: this is a title-deed and an ordainment of salvation.”
  • این نشان چون داد گویی پیش رو ** وقت آهنگ است پیش آهنگ شو 2985
  • When he has given this clue, you will say, “Go before (me)! It is time for (setting out on) the enterprise: be thou the leader!
  • پی روی تو کنم ای راست گو ** بوی بردی ز اشترم بنما که کو
  • I will follow thee, O truth-teller: thou hast got scent of my camel: show (me) where (it is).”
  • پیش آن کس که نه صاحب اشتری ست ** کاو در این جست شتر بهر مری ست‏
  • (But) to that person who is not the owner of a camel, and who is (engaged) in this quest of the camel for contention's sake—
  • زین نشان راست نفزودش یقین ** جز ز عکس ناقه جوی راستین‏
  • His certainty is not increased by this right clue, save through reflexion from the true camel-seeker.