-
آن شفای جان رنجورت شود ** رنگ روی و صحت و زورت شود
- That (clue) becomes balm to your sick soul; it becomes (brings) colour to your face and health and strength to you.
-
چشم تو روشن شود پایت دوان ** جسم تو جان گردد و جانت روان
- Your eye becomes bright, your foot nimble; your body becomes (the vital) soul, and your (vital) soul (the rational) spirit.
-
پس بگویی راست گفتی ای امین ** این نشانیها بلاغ آمد مبین
- Then you will say, “O trusted (friend), you have spoken the truth: these clues are a clear deliverance (communication and message).
-
فیه آیات ثقات بینات ** این براتی باشد و قدر نجات
- Therein are (manifest) signs, sure informations, (distinct) evidences: this is a title-deed and an ordainment of salvation.”
-
این نشان چون داد گویی پیش رو ** وقت آهنگ است پیش آهنگ شو 2985
- When he has given this clue, you will say, “Go before (me)! It is time for (setting out on) the enterprise: be thou the leader!
-
پی روی تو کنم ای راست گو ** بوی بردی ز اشترم بنما که کو
- I will follow thee, O truth-teller: thou hast got scent of my camel: show (me) where (it is).”
-
پیش آن کس که نه صاحب اشتری ست ** کاو در این جست شتر بهر مری ست
- (But) to that person who is not the owner of a camel, and who is (engaged) in this quest of the camel for contention's sake—
-
زین نشان راست نفزودش یقین ** جز ز عکس ناقه جوی راستین
- His certainty is not increased by this right clue, save through reflexion from the true camel-seeker.
-
بوی برد از جد و گرمیهای او ** که گزافه نیست این هیهای او
- From his (the latter's) earnestness and ardour he (the imitator) gets a scent (inkling) that these wild outcries of his are not (mere) babble.
-
اندر این اشتر نبودش حق ولی ** اشتری گم کرده است او هم بلی 2990
- He (the imitator) had no just claim to this camel, but he too has lost a camel; yes, (he has).