-
طمع ناقهی غیر رو پوشش شده ** آنچ ازو گم شد فراموشش شده
- Desire for another's camel has become a veil to him, (so that) he has forgotten what he (himself) has lost.
-
هر کجا او میدود این میدود ** از طمع هم درد صاحب میشود
- Wherever he (the owner) runs, this one (the imitator) runs: from cupidity, he becomes a partner in the owner's pain.
-
کاذبی یا صادقی چون شد روان ** آن دروغش راستی شد ناگهان
- When a liar sets out (to journey) with a truthful man, his falsehood turns to truth of a sudden.
-
اندر آن صحرا که آن اشتر شتافت ** اشتر خود نیز آن دیگر بیافت
- In the desert whither that camel had hastened, the other one (the imitator) also found his own camel.
-
چون بدیدش یاد آورد آن خویش ** بیطمع شد ز اشتر آن یار و خویش 2995
- As soon as he saw it, he remembered his own, and ceased to covet the camel of that friend and kinsman.
-
آن مقلد شد محقق چون بدید ** اشتر خود را که آن جا میچرید
- That imitator became a true searcher when he saw his camel browsing there.
-
او طلب کار شتر آن لحظه گشت ** مینجستش تا ندید او را به دشت
- (Only) at that moment did he become a seeker of the camel: he was never (truly) seeking it till he saw it in the desert.
-
بعد از آن تنها روی آغاز کرد ** چشم سوی ناقهی خود باز کرد
- After that, he began to go alone: he opened his eyes (and went) towards his own camel.
-
گفت آن صادق مرا بگذاشتی ** تا به اکنون پاس من میداشتی
- The sincere one said, “You have left me, (although) till now you were paying regard to me.”
-
گفت تا اکنون فسوسی بودهام ** وز طمع در چاپلوسی بودهام 3000
- He replied, “Hitherto I have been an idle scoffer and, from cupidity, have been (engaged) in flattering (thee);