-
بعد از آن تنها روی آغاز کرد ** چشم سوی ناقهی خود باز کرد
- After that, he began to go alone: he opened his eyes (and went) towards his own camel.
-
گفت آن صادق مرا بگذاشتی ** تا به اکنون پاس من میداشتی
- The sincere one said, “You have left me, (although) till now you were paying regard to me.”
-
گفت تا اکنون فسوسی بودهام ** وز طمع در چاپلوسی بودهام 3000
- He replied, “Hitherto I have been an idle scoffer and, from cupidity, have been (engaged) in flattering (thee);
-
این زمان هم درد تو گشتم که من ** در طلب از تو جدا گشتم به تن
- (But) now, when corporeally I have become parted from thee in the search, I have become sympathetic with thee (in spirit).
-
از تو میدزدیدمی وصف شتر ** جان من دید آن خود شد چشم پر
- I was stealing the camel's description from thee; (but when) my spirit saw its own camel, it had its eye filled (with seeing).
-
تا نیابیدم نبودم طالبش ** مس کنون مغلوب شد زر غالبش
- Till I found it, I was not seeking it; now the copper is overcome, the gold overpowers it.
-
سیئاتم شد همه طاعات شکر ** هزل شد فانی و جد اثبات شکر
- My evil deeds have become pious acts entirely—thanks (to God)! Jest is vanished and earnest is realised—thanks (to God)!
-
سیئاتم چون وسیلت شد به حق ** پس مزن بر سیئاتم هیچ دق 3005
- Since my evil deeds have become the means of (my) attaining unto God, do not, then, throw any blame on my evil deeds.
-
مر ترا صدق تو طالب کرده بود ** مر مرا جد و طلب صدقی گشود
- Thee thy sincerity had made a seeker; for me, toil and search opened (the way to) a sincere feeling.
-
صدق تو آورد در جستن ترا ** جستنم آورد در صدقی مرا
- Thy sincerity led thee to seek; my seeking led me to a feeling of sincerity.